SV | En ga niet in het gericht met Uw knecht; want niemand, die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn. |
WLC | וְאַל־תָּבֹ֣וא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃ |
Trans. | wə’al-tāḇwō’ ḇəmišəpāṭ ’eṯ-‘aḇədeḵā kî lō’-yiṣədaq ləfāneyḵā ḵāl-ḥāy: |
AC | ב ואל-תבוא במשפט את-עבדך כי לא-יצדק לפניך כל-חי |
ASV | And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous. |
BE | Let not your servant come before you to be judged; for no man living is upright in your eyes. |
Darby | And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight no man living shall be justified. |
ELB05 | Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte! Denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. |
LSG | N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi. |
Sch | Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht! |
Web | And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |